Сонеты шекспира в контексте английского искусства конца xvi — начала xvii века часть 5

* * *

По то, что ты грешила, не жалейте

На луне и на солнце тоже есть пятна

Роза имеет колючки, а в ней,

Бывает, хроб, живет между лепестками.

Все — грешны. Я — тоже: грехов твоих

Творю громкие эпитеты сегодня

Прощая тебе, впадаю в грех

Спасая — вкидаюсь в бездну.

Я оправдываю твой чувственной блуд,

становлюсь адвокатом прокурора;

Тяну себя самого я на суд, —

Ненависть отступает зла ​​и суровая.

Автор, защищая нездоровую, греховную поведение друга, обнаруживает свои убеждения в форме определенной мировоззренческой позиции — ненависть, зло и строгую, нужно осуждать, другу прощать, так как за прощением открывается путь к обновленным чувств, очистки их от нездоровых эмоциональных проявлений.

(далее…)

Избранные стихотворные переводы произведений американских писателей еа по и г у лонгфелло учеников 10 и 11-х к

Избранные стихотворные переводы произведений американских писателей Е. А. По и В. Лонгфелло
учеников 10 и 11 классов
СТРЕЛА и песня
Я выпустил стрелу в воздух
Но не увидел ее на земле
Так быстро летела
Что взгляд не смог догнать ее
Я выдохнул песню в воздух
Но не увидел где пала
кого нет достаточно острый слух
Чтобы следовать песенный дух
Много времени прошло после того < br /> Но нашел стрелу я в дубе
Все еще не сломанной торчала она
И нашел я песню в сердце второго
Всю целиком от начала до конца
Автор: Лонгфелло;
Переводчик: Круть Алексей
Пустил в воздух я стрелу стремительную
В мир куда полетела она
ли с кем найдет ее теперь?
ли видел кто
Куда она упала?
Свою любимую песню я спел
В свет она стрелой полетела
Упала где и кто ее найдет?
Имеющий слух такой
Чтобы рассказать мне куда она упала
Прошли годы.
Стрела моя нашлась в старом дубе
А песня благозвучный и звонка
Звенит, Брен, дарит радость всем
Всегда в сердце преданного друга
Автор: Лонгфелло;
Переводчик: Прачук Виктория
Пустил стрелу я в небо синее,
Не знаю, упала где-то она в долине,
Летела она очень быстро,
Поэтому не смог ее найти в настоящее время
Я вдохнул в воздух песню,
Куда делась вот бы знать,
только стремительный и сильный
Сможет ее познать
Минуды дни, и в дубе, < br /> Нашел стрелу я целую,
И песню от начала до конца,
Нашел в сердце я художника
Автор: Лонгфелло;
Переводчик: Шевченко Сергей
Пустил стрелу я вдаль,
не мог найти уже и даже тень,
Как молния быстрая была,
И зрение не углядеть где она < br /> Вдохнул я песню вдаль,
не мог найти уже даже тень,
У кого острое зрение, находчивый
Полет он видит тот быстрый
Прошли годы, и я стрелу < br /> Нашел в дубе несокрушимую,
А в дружеском сердце песню я
Слышал от начала до конца
Автор: Лонгфелло;
Переводчик: Пастернак Ярослав
Стрелу я выпустил из лука,
А уже найти ее была для меня мука
Так быстро исчезла она,
Что я ее никогда не поздна < br /> А и вместе с тем я и песню спел
И так далеко шум раздался,
Что только сильнейший в состоянии,
Найти ее в дороге
И вдруг я увидел дуба —
И здесь была она,
Моя несломленные стрела,
А песня в сердце друга,
Спокойствие видзнайшла
Автор: Лонгфелло;
Переводчик: Падука Ирина
Расскажу вам одну историю,
Как пускал стрелу и говорил ей: "Лети!
" Хотя видел полета ее траекторию,
Как не искал, не мог стрелу найти
А потом я выпустил песню летать
Она упала на землю дождем
Кто может полет ее проследить
И нам рассказать об этом?
Так скинчиласьистория эта:
Широкополая дубмою спрятал,
А песню от начала до конца
В сердце своего друга нашел
Автор: Лонгфелло;
Переводчик: Шаруненко Назар
Я выпустил стрелу в небо,
Она упала на землю где-то очень далеко
И так худко она взлетела в мир,
Что нельзя было уследить ее полет
Я выдохнул писнюу небо
Она упала на землю где-то очень далеко
И тот, кто имеет зрение такой оострий и сильный.
Только может преследовать полет песни незримый
Долго, долго после того раза в дубе
Я нашел стрелу ровненькую, и в куче
Нашел я песню от начала до конца,
что друг получил ее из своего сердца
Автор: Лонгфелло;
Переводчик: Полищук Виктория
Я выпустил стрелу в воздух
Она летела очень быстро
Что зрение не увидел тот полет
Она где-то, что и сам не знаю
Я выпустил в воздух песню
Она так стремится к земле, что и не знаю, куда
Кто имеет пристальный зрение,
Тот уследить ее полет
И через несколько долгих лет
Прошедшие с тех пор,
Я стрелу свою нашел
И очень обрадовался, потому что она была цельные
И как новенькая, что ждала бы меня
Чтобы ее я взял и от радостей своих
Песню спел
Автор: Лонгфелло;
Переводчик: Свинцицкий Оксана
Взлетел я в небо стрелой
И попал далеко в незланни крае
Неслась человеческой походкой
А глаза за полета не уследили ее
Освободил я песню с середины
И пошла по миру везде
А будет соколиный глаз у человека
И путь она песни не забудет
Много воды с тех пор стекла
Но стрела моя же попала
И сердце моего друга песню сохранило
Всю сохранило, я знаю. Сумело
Автор: Лонгфелло;
Переводчик: Турчинская Ольга
Стрелу пустил в воздух я —
Земля ее прячет
Стрелы такой мягкий полет
Мой взгляд не достигает
послал в пространство песню я —
Земля ее прячет
Хотя острый взгляд мой та
кой-
За ней не успевает
Да истек время, и свою стрелу
Нашел я в кроне дуба
Своей же песни я мотив
услышал в сердце второго
Автор: Лонгфелло;
Переводчик: Синченко Екатерина
Стрела снялась ввысь от выстрела моего
Пробило неба гладь и тишину его
Но камнем вернулась на землю
И где ее искать теперь адскую?
Кометой промчалась она
НЕ уследить за полетом из далека
На этот раз выпустил я песню
В воздух поднялась так же стремительно
И снова исчезла на земле бесследно
Кто сможет вслидкувать за ней быстро
В земле неподалеку от дуба
Нашлась на конец моя кмитка погибель
Даже сломана была она
Но где же эта песня наша громкая?
Ее в сердце второго найдешь
И снова петь ты начнешь
Автор: Лонгфелло;
Переводчик: Комарницька Ирина
Колокольчики
Милая зимонька — зима
Все дорожки замела,
Но в морозном воздухе
Слышать звуки волшебные
Так санки быстроходные
С серебряными колокольчиками
Где от мчатся в долине,
Так они звенят, звенят, звенят,
Всех вокруг веселят
Даже звездочки малые,
Что блестят как сталь
С неба смотрят на мир
будто так надлежит
Автор: По;
Переводчик: Свинцицкий Оксана
Слышишь серебряные колокольчики на санках выигрывают
Светлую радость в это время в мир они несут
Их дзинь, дзинь, дзинь хорошо чуть в зимние ночи
Если взглянуть на кристаллическое сияние звезд ночью захочешь
Эта мелодия такая ритмичная
Стоявший бы здесь и слушать ее вечно
когда везде вокруг тихо-
забываешь свою беду
Только звонки на санках виграють —
Сразу так и хочется заснуть
Автор: По;
Переводчик: Дембицкая Инна
Эй при саняхдзвонять дзвони — серебряные колокола!
Что за мир в тех гадают их сладкие тона!
Как не звонят звуки роняют
Звонят роняют звуки сладко
В ночь, что в студеной тишине
Золотых звезд миллионы
Везде рассыпано беспорядочно в молчаливом небе
В ночи время этот кристаллический
Все моргают в такт ритмичный
будто в согласен гимн рунический
Словно зростили — взлелеяли
Их те мелодичные тона,
Что их звонят, роняют дзвони —
Колокола, колокола, колокола, колокола,
Колокола, колокола, дзвони —
Мелодичные и волшебные, серебряные колокола
Автор: По;
Переводчик: Мартынюк Елена
Вот и сани прокатились,
Серебро колоколов розстелилось
Мир радости, добра
Нам мелодия эта принесла
Дзинь и дзинь лишь чуть в воздухе
Зари светят в верховье,
Небеса замелькали,
Хрусталь светом зажгли
Пронесите сквозь время и горы,
Сохраните еще для кого-то
Ту ритмичность , простоту,
Музыкальность, диковинку,
Что есть только в колоколов
Тех маленьких тружеников,
В их голосах звонких
Автор: По;
Переводчик: Комарницька Ирина
Вот сане и колокольчики вот
Серебряные колокольчики размещены сбоку
Они сообщают о чудо чтобы кто
Их динь-динь слышал каждый год
В темном морозную ночку звезды
Все же сияют на небе
Они мелькают в небесах на века
не скрывая радость — так надо
Так обстоит время: годы, часы
превращая в рифмы
Звон то звучит прекрасно
И колокольчики звучат ясно
Автор: По;
Переводчик: Турчинская Ольга
Слышишь мчатся санки и звонки при них
Какой же мир мелодии Вишу нам они?
О как они побряскують звенят
В морозную ночку лунную
Когда звезды блестят,
Что в небесах увлекательно
Мелькают вместе в такт
будто рифмою рунических
Так весело и мелодично они звенят, звенят
Ох эти колокола, колокола, колокола, колокола, колокола, колокола
Мелодичные, серебряные колокола
Автор: По;
Переводчик: Прачук Виктория
Колокольчики, колокольчики, колокольчики, серебряные колокольчики
На санях звенят,
Их мелодии о мире развлечений шумят
Их звон, звон, звон, < br /> В ночь морозную он
Если же в небе есть звезды
Кришталем светятся они
И время, время, время сохраняют в нас
Находясь в рунических Рыне
Звонят они как непрерывно
И хорошо дальше шумят
Те колокола, колокола, звенят
Автор: По;
Переводчик: неизвестный
Вот сани с бубенцами
С серебряными колокольчиками
Мелодия колокольчиков сообщает о развлечениях
Она звенит, звенит, звенит
И звезды в небе моготу
А звезды те все сияют
И все небо осветляет
Все это время, время, время
за рифму идет к нам
Дзень, динь, динь
Звучит прекрасно
И колокольчики играют звонко
Автор: По;
Переводчик: Яцюк Юлия

Нобелевский лауреат фредерик райнес (frederick reines)

Реферат на тему:
Нобелевский лауреат Фредерик Райнес (Frederick Reines)
по экспериментальный вклад в физику лептонов
годы жизни: 1918 — 1998 гг.
Американский физик Ф. Райнес родился 16 марта 1918 в Патерсоне (штат Нью-Джерси). В школе сначала его больше интересовало изучение литературы, чем точные науки, и только в старших классах он увлекся физикой. После окончания школы он сначала поступил в Массачусетский технологический институт, а потом через год перешел в Стивенсонивського технологического института в Хобокене, который закончил 1939 Степень магистра естественных наук (математическая физика) он получил 1941 1940 он женился на Сильвии Самьюелс; у них родилось двое детей. 1944 он защитил докторскую диссертацию по физике в Нью-Йоркском университете (его кандидатская диссертация «Модель жидкой капли за ядерного расщепления» касалась физики космических лучей). Ф. Райнес работал теоретически отделении Лос-Аламосской национальной лаборатории в рамках Манхэттенского проекта; затем был директором так называемой операционной оранжереи, где ставились эксперименты по наблюдению атомной энергетики. Принимая участие в испытаниях атомной бомбы в Ениветоци на Бикини, а также в Неваде, он пытался выяснить эффекты ядерного взрыва и действие воздушной волны, вызванной им. 1958 он был отправлен делегатом на конференцию «Атом для мира», которая проходила в Женеве. (далее…)

Развитие познавательного интереса

Данный реферат выполнен командой сайта
 — крупнейшего сайта с украинскими рефератами и курсовыми работами!
Реферат
на тему:
Развитие познавательного интереса
к произведениям зарубежной литературы
Главной целью изучения предмета «Зарубежная литература» в общеобразовательной школе является привлечение учащихся к вершинным достижениям мировой литературы и культуры, общечеловеческих и национальных духовных ценностей, воспитание эстетического вкуса, высокой читательской и общей культуры, выработки иммунитета против низкопробных явлений массовой культуры.
Изучение литературы в 5 классе является логическим и закономерным продолжением тематически жанрового, художественно-эстетического, литературоведческого принципов программы «Чтение» в начальной школе, что позволяет соблюдать последовательность, преемственности и непрерывности содержания литературного образования. В начальной школе формировалось осознание учащимися того, что разные виды искусств тесно связаны между собой и знания одного из них помогает глубже воспринимать и понимать другой вид, закладывались первоосновы самостоятельной читательской деятельности. Поэтому приобретенный учащимися в начальной школе литературный опыт позволяет основательно и углубленно обобщить их представления, знания и эстетические впечатления, чтобы подвести их в 5 классе к ощущению стиля того или иного произведения, формировать у них способность определять характеры художественных образов, выраженных словом.
В целом курс «Зарубежная литература» предусматривает два основных этапа обучения: пропедевтический (подготовительный? 5-8 классы) и систематический (9-12 классы).Такой подход заложен и в программу по украинской литературе для общеобразовательных учебных заведений, в которой изучение материала на историко-литературной основе также начинается с 9 класса. Согласованность двух программ и учебных дисциплин позволит учителю-практику лучше излагать материал и предотвращать нежелательное дублирование понятий по теории литературы.
Учебный материал программ разделен на следующие рубрики ::
 — «Количество часов (рекомендованных на изучение раздела / темы)»;
 — «Содержание учебного материала (конкретное содержательное наполнение раздела / темы)»;
 — «Государственные требования к уровню знаний школьников».
Главным объектом изучения на уроках зарубежной литературы являются тексты литературных произведений, не умаляет важности усвоения школьниками определенного объема сведений о жизни писателей, сутки написания произведений, художественные системы, к которым они принадлежат. Однако учителю особое внимание следует обращать на работу непосредственно с художественным текстом, поэтому следует осторожно и взвешенно пользоваться разнообразными дайджестами, сокращенными вариантами текстов и т. Ведь для учебного процесса важно не столько механическое запоминание сюжетных линий и различных фактов из литературных произведений, сколько их анализ и интерпретация, умение ученика видеть художественные детали, понимать творческий замысел писателя и оценивать особенности его реализации, наслаждаться самим процессом чтения, как "переживая "события произведения. Именно такая работа поможет школьникам принять литературу как искусство слова. (далее…)

Развитие научно-технического потенциала м киев — реферат postname br реферат на тему br развитие научно-техническо

Реферат на тему:

Условия и закономерности развития научного производства

Всестороннее развитие общества зависит от уровня развития науки. Через развитие науки, а именно: осуществление научных открытий, внедрение в производство научных разработок общество стремится как можно шире и глубже удовлетворить свои интересы. Если принимать во внимание развитие во всех отраслях народного хозяйства, то в этом в значительной степени способствуют научные открытия.

На современном этапе развития наука является производительной силой общества, проявляется в глубоких изменениях в взаимосвязях науки и производства. Следует отметить, что новые виды производства и технологические процессы сначала зарождаются в недрах науки, научно-исследовательских институтах [3].

На сегодняшний день ситуация, которая наблюдается с процессом формирования и деятельности научных учреждений и предприятий в Украине удовлетворительная. Соответствии с растущими потребностями общества, используя результаты научных исследований, товаропроизводители создают на рынке конкурентоспособную продукцию. (далее…)

Сонеты шекспира в контексте английского искусства конца xvi — начала xvii века часть 7

Можно также предположить, которое ни разу не было высказано исследователями произведений Шекспира, что, несмотря на мужскую форму обращения, другом лирического героя могла быть и женщина, как это часто ощущается в сонетах Данте и Петрарки. И этим объясняется безграничное удивление автора красотой другу; также такие переживания, как у автора, собственно и характерно вызвать женщине.

Однако, перейдем к тем двадцати пяти сонетов, в которых главной героиней считается «смуглая любимая». Лирический герой продолжает путь своих мыслей и чувств и в направлении идеализации действительности, и в направлении разочарований, ведь нет и не может быть идеального общества: он сомневается, возможны гармоничные сочетания своих и «смуглой возлюбленной» чувств и мыслей. На фоне этих душевных недоразумений происходит противопоставление светлых, чистых чувств нездоровой страсти, которая легко разрушает чувство любви. Именно в этом цикле проявляется отношение поэта к принципам всепрощения и к неестественной изменения понимания красоты

Когда брюнеток хорошими ни звали,

Хотя они были образцом красоты.

опороченного красоту в новые времена,

Прекрасное уже доходит до развала.

А все гадкое, прибегнув к краскам,

Изменения лик вопреки природе,

И гибнет, отданный в жертву моде

бездомный красоты большое сокровище.

(далее…)

Стихи незвала рондель, прости меня

Реферат
на тему:
Поэзии Незвала < br /> «Рондель»,
(«Прости меня") (1928).
Стихотворение входит в сборник «Игра в кости» (1928—1929), название которой в определенной степени символическая — автор уподобляет художественное творчество игре: "Стихотворение. что создает его интимную сущность? Рифма, ассоциации, сравнения. Игра. Для кого это? Для плохих игроков. Для тех, кто знает только короткие и скучные забавы. Для тех, кто ничего не знает об азартных играх на жизнь и смерть. (далее…)

Нобелевский лауреат гертруда белл элион (elion)

Реферат на тему:
Нобелевский лауреат Гертруда Белл Элион (Elion)
по открытие важных принципов лекарственной терапии
годы жизни: 1918 — 1999 гг.
Американский биохимик и фармаколог Г. Елион родилась 23 января 1918 в Нью-Йорке в семье литовского эмигранта. 1941 Г. Елион заканчивает Нью-Йоркский университет и получает степень магистра химии. 1944 начинает работать ассистентом Д. Хичингса в исследовательский лаборатории Уелкема в Текахоу, штат Нью-Йорк. Г. Елион занимается в лаборатории изучением метаболизма пуринов. Вместе с Д. Хичингсом Г. Елион исследует нуклеиновые кислоты, которые составляют генетический материал клеточного ядра. В начале 50-х годов они устанавливают, что некоторые химические вещества избирательно подавляют синтез нуклеиновых кислот в бактериальных и раковых клетках, не влияя на синтез в нормальных клетках организма. (далее…)

Нобелевский лауреат роберт лафлин (laughlin)

Реферат на тему:
Нобелевский лауреат Роберт Лафлин (Laughlin)
за открытие нового разновидности квантовой жидкости, где возбужденные состояния имеют дробный электрический заряд
год рождения: 1950
Американский физик Р. Лафлин родился 1 октября 1950 в Визалии (штат Калифорния) в семье адвоката и школьной учительницы. 1968 он поступает в университет в Беркли, где учится в Ч. Таунса — лауреата Нобелевской премии за изобретение лазера. Кроме того, он увлекается квантовой механикой под руководством О. Чемберлена и Д. Чу (изобретатель антипротона), электродинамике (руководитель — Дж. Д.Джексон), физикой твердых тел (у Чарльза китель), а также дифференциальной геометрией и общей теорией вероятности. Р. Лафлин поступил в аспирантуру осенью 1974 В этот период вместе с Д. Слейтером он издал несколько работ по физическим основам полупроводников, методов моделирования тесных связей и псевдопотенциалив. Он работал в известной физической лаборатории Белл Лабс (Bell Labs) над теорией распределения между силиконом и окисью, а также аморфного силикона, занимался вычислением циклотронного резонанса. 1979 Р. Лафлин защитил диссертацию по физике в Массачусетском технологическом институте. Очень плодотворно затем работает в Ливерморской лаборатории. 1984 Лафлин принимает предложение Стэнфордского университета в Калифорнии о труде в нем и 1989 становится профессором физики в этом университете. Нобелевскую премию по физике 1998 Р. Лафлину, Х. Штьормеру и Д. Цуи была присуждена «за открытие нового вида квантовой жидкости, где возбужденные состояния имеют дробный электрический заряд». Заслугой Лафлин является то, что он предложил свою теорию, согласно которой за достаточно низкой температуры и сильного магнитного поля двухмерный электронный газ превращается в своеобразную квантовую жидкость нового типа. Новая квантовая жидкость, предложенная Лафлин (в отличие от той, которую концепция была введена Л. Ландау 1941 вскоре после открытия П. Капицы надтечности жидкого гелия), имеет ряд необычных свойств, весомая из которых та, что электрон, добавили к такой жидкости, оказывается настолько энергетически невыгодным, что в ней порождаются возбуждения с дробным электрическим зарядом е / 3. Роберт Лафлин был первым, кто доказал, что квазичастицы должны иметь исключительно дробные электронные заряды. Следующие измерения обнаружили еще большее количество прыжков с дробными зарядами, поэтому все они могут найти объяснение благодаря концепции лафлинивськои квантовой жидкости.
Литература:
1. Альфред Нобель. Шведский институт, 2004 г.
2. Нобелевская премия первые 100 лет.
3. Альфред Нобель и Нобелевские премии.
4.
5.

Особенности композиции новелл фрэнсиса скотта фицджеральда часть 2

Особенно оригинальной является композиция одного из лучших рассказов Ф. С.Фицджеральд «Опять Вавилон» (1931) , которое, по сути, построена на принципах сонатной формы. Как и в основу сонатного аллегро, в его основе лежит противопоставление двух разных тем, точнее тематических групп. Это тема прошлого и настоящего: Чарли в прошлом и Чарли теперь, Париж до и после 1929 года, «. Те дни, когда на бирже еще играли на повышение.» [1, с.333]. И день сегодняшний, когда «все изменилось» [1, с.333]. Эти две темы возникают почти одновременно, как и должно быть в сонате. Тема нынешнего соответствует главной партии, тема прошлого — побочный

 — А мистер Кэмпбелл где? — Спросил Чарли.

 — Поехал в Швейцарию. Мистер Кэмпбелл сильно болеет, мистер Уэйлс.

 — Это печально. Ну, а Джордж Хардт?

 — Вернулся в Америку, работает [1, с.311].

Этой беседой в баре, в результате которой Чарли убеждается, что карнавала, который устроили американские экспатрианты в Париже, пришел конец, открывается рассказ. (далее…)